Cantonese Translator and Interpreting Assignments Throughout Australia
The various Chinese dialects keep us and our translators and interpreters very busy all the time. Cantonese is one of the most requested.
A Sydney based law firm booked a Cantonese interpreter, to attend a New South Wales correctional facility to assist their client. A Melbourne based legal firm required the services of a Cantonese interpreter to assist a client at a meeting for an hour and a half. A telephone interpreter was required by a private client who made a booking for a 20 minute call. A Sydney based law firm requested the assistance of a Cantonese interpreter to help their client with some legal meetings. There was a request for an interpreter to attend a medical appointment in Burwood Victoria, to assist a patient. A government organization based in Canberra booked a Cantonese interpreter for a day to assist with a case at the Canberra Magistrates Court.
A New South Wales local government organization arranged for the NAATI certified translation of a large document into Simplified Chinese, while a Queensland local government organization regularly uses our services to translate documents, advertisements and website content into the various Chinese languages as well as others. A solicitor arranged for the certified translation of some Chinese hand written legal documents into English, while a similar firm also arranged for some Chinese legal documents to be translated. A migration agent contacted us for NAATI certified translations of Chinese personal documents for their client, while several private citizens made similar requests. A large Australian corporation sent us a document for translation into several languages including Traditional and Simplified Chinese.
A large Australian independent body contacted us to arrange for the translation of a document into several languages including Traditional and Simplified Chinese. A film company came to us to provide Mandarin subtitles for one of their films, the process entails transcribing the film then translating the translation and finally inserting the translation in the form of subtitles.
So, we receive a wide range of requests from different members of the community and rise to the challenge to make sure that each and every assignment is a success.